酒店と飯店の違いは?
中国語でホテルは飯店?酒店?大飯店?大酒店?
中国語でホテルを「酒店」や「飯店」と表記している例を多く見かけますが「飯店」と「酒店」の違いはあるのでしょうか?
中国語でホテルは飯店?酒店?大飯店?大酒店?
中国語でホテルを「酒店」や「飯店」と表記している例を多く見かけますが「飯店」と「酒店」の違いはあるのでしょうか?
「酒店」「飯店」「大酒店」「大飯店」どの中国語もホテルの意味です。
ホテル名称が「●●飯店」「●●酒店」と中国語で表記されていても英語表記では「●●Hotel」になっていることがほとんどです。
中国本土や香港等ではホテルを「酒店」、台湾ではホテルを「飯店」と表記する事が多いです。
しかし、中国本土でもホテルによっては「○○飯店」、台湾でもホテルによっては「○○酒店」とする例もありますので、必ずしも厳密にされているわけではありません。
また、大飯店や大酒店のように「大」が付くケースと「大」が無いケースがあります。
本来「大」は規模が大きいホテルあるいは「高級ホテル」を意味するということもありますが、最近では必ずしもそうとは限りません。
現在ではかなり小さく安いホテルやゲストハウスでも「大飯店」や「大酒店」という名のホテルも見かけます。
さらには「大」がある場合は、時に「グランドホテル」という意味もあります。
なお、「大飯店」を「グランドホテル」としている例は以下のホテルです。
台湾の「圓山大飯店」で英語名は「The Grand Hotel」です。
URL: http://www.grand-hotel.org/ja-jp/
しかし、「大飯店」だからといって、全てが「グランドホテル」の意味とは限りません。
グランドホテルという場合は「格蘭飯店(あるいは格蘭大飯店)」とする表記もあります。
例)札幌グランドホテル
「札幌格蘭大飯店」(繁体字中国語)・「札幌格兰大饭店」(簡体字中国語)
Booking.com
*2022年7月時点では公式WEBサイト上では「札幌大酒店」(簡体字中国語)となっております。
主要ホテルの表記例
日本語 | 簡体字中国語 | 繁体字中国語 |
---|---|---|
ヒルトン上海虹橋 | 上海虹桥元一希尔顿酒店 | 上海虹橋元一希爾頓酒店 |
コンラッド北京 | 北京康莱德酒店 | 北京康萊德酒店 |
ソフィテル ハイランド 上海 | 索菲特海仑宾馆 | 索菲特海侖賓館 |
ウエスティン外灘センター上海 | 上海威斯汀大饭店 | 上海威斯汀大飯店 |
グランドメルキュール上海 ツォンヤ | 上海静安铂尔曼酒店 | 上海靜安鉑爾曼酒店 |
ジンアン シャングリラ ウェスト シャンハイ | 上海静安香格里拉大酒店 | 上海靜安香格里拉大酒店 |
ホリデイ イン 上海 プートン 康橋 | 上海浦东绿地假日酒店 | 上海浦東綠地假日酒店 |
ペニンシュラ上海 | 上海半岛酒店 | 上海半島酒店 |
インターコンチネンタル浦東 | 上海锦江汤臣洲际大酒店 | 上海錦江湯臣洲際大酒店 |
オークラ ガーデンホテル上海 | 花园饭店 | 花園飯店 |
帝国ホテル | 帝国饭店 | 帝國飯店 |
東横イン | 东横INN | 東橫INN |
吉池旅館 | 吉池日式旅馆 | 吉池日式旅館 |
中国語繁体字圏(台湾・香港)WEBプロモーションの詳細はこちら
中国語ホームページ開設時は中国ならではの注意が必要です。
観光に関すると翻訳と
それ以外の各種中国語に関する翻訳もお任せください。
オーエイチではお話を伺い、アドバイスを差し上げます。